Возврат на главную страницу
Россия, 460014, г.Оренбург, ул.Советская, 27
тел./факс (3532) 773480, факс (3532) 784061
e-mail: vip_orenburg@inbox.ru
НАША КОМАНДА

СДЕЛАНО!

ПРЕСС-РЕЛИЗЫ

КОНТАКТ

НАШИ ПАРТНЕРЫ

ХОТИТЕ ПОМОЧЬ?

КОНКУРС

ОРЕНБУРГСКОЕ
КНИЖНОЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИМЕНИ Г.П. ДОНКОВЦЕВА


     ИТОГИ ОТКРЫТОГО ЕВРАЗИЙСКОГО КОНКУРСА НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (Eurasian Open 2015)
    19 мая в Оренбургской областной универсальной библиотеке им. Н.К.Крупской в присутствии Чрезвычайного и Полномочного Посла Швейцарии в России Пьера Хельга были подведены итоги XII Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (EURASIAN OPEN 2015). В присутствии оренбургских СМИ, общественности Оренбурга и гостей литературного фестиваля «Красная гора» жюри конкурса вскрыло конверты и огласило имена победителей. Места распределились следующим образом:
    В номинации «английский язык»:
    1 место: Склёмина Наталья Михайловна (Санкт-Петербург, студентка магистратуры филологического факультета СПбГУ)
    2 место: Балтабаева Дарья Маратовна (г. Лобня Московской области, студентка Российского национального исследовательского медицинского университета имени Н.И. Пирогова)
    3 место: Зимина Евгения Витальевна (Кострома, преподаватель Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова)
    Поощрение жюри за перевод поэтического произведения:
    Дюстер Елена Александровна, (г. Жуковский Московской области)
    В номинации «немецкий язык»:
    1 место: Дюстер Максим Владимирович, (г. Жуковский Московской области, сотрудник ООО «Техносерв Консалтинг»)
    2 место: Сунцова Мария Станиславовна (Казань, доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации Казанского национального исследовательского технологического университета)
    3 место: В. Хайер, (Тюбинген, Германия, переводчик-фрилансер)
    Поощрение жюри за перевод поэтического произведения:
    Бакалов Анатолий Сергеевич (Самара, профессор Поволжской государственной социально-гуманитарной академии)
    В номинации «французский язык»:
    1 место: Чепига Валентина Петровна, (Париж, преподаватель кафедры русистики Национального института восточных языков и культур)
    2 место: Бондаренко Злата Владимировна (литературный псевдоним Злата Линник), (Санкт-Петербург, фрилансер, внештатный переводчик издательства ЭКСМО)
    3 место: Кожина Елена Юрьевна (Смоленск, ассистент кафедры французского языка и методики его преподавания СмолГУ).
    Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: шифр 5301 700866, просим участника откликнуться
    В номинации «итальянский язык»:
    1 место: Дурасов Сергей Владимирович (г. Пущино Московской области, переводчик-фрилансер)
    2 место: Кастальская Наталья Сергеевна (Санкт-Петербург)
    3 место: Иващенко Екатерина Игоревна (Санкт-Петербург, студентка магистратуры филологического факультета СПбГУ)
    В номинации «испанский язык»:
    1 место: В. Хайер (Тюбинген, Германия, переводчик-фрилансер)
    2 место: Сойнова Лариса Геннадьевна (Красноярск, переводчик бюро переводов Восточно-Сибирской ТПП)
    3 место: Колденкова Людмила Владимировна (г. Павлово Нижегородской области, сотрудница ООО «Фирма Трансконтакт)
    В номинации «польский язык»:
    1 место: Татаринович Ирина Николаевна (Санкт-Петербург, сотрудница общественной организации «Культурно-просветительское общество «Полония»)
    2 место: Власихина Инга Викторовна (Москва, переводчик ЗАО «Торговый Дизайн»)
    3 место: Соколова Мария Владимировна (Казань, сотрудница центра испанского языка «Оле!»)
    В номинации «чешский язык»:
    1 место: Бердышева Екатерина Игоревна (Ижевск, ученица школы № 90)
    2 место: Обухова Елена Сергеевна (Воронеж, переводчик, преподаватель македонского и чешского языков кафедры славянской филологии ВГУ)
    3 место: Хмелевский Сергей Алексеевич (Оренбург, специалист питомнического лесного/садового хозяйства)
    Члены жюри отметили высокий уровень работ и широкую географию участников конкурса. В общей сложности было прислано более 450 работ. Кроме регионов России в этом году участвовало много работ из Украины, Казахстана и Беларуси. Дальнее зарубежье представлено Польшей и Германией, Финляндией, Великобританией, Бельгией, Францией. Конкурс проводится Оренбургским региональным отделением Союза переводчиков России и Оренбургским благотворительным фондом «Евразия».
    Награждение победителей конкурса переводчиков состоится в субботу 23 мая в 12.00 в Оренбургском туристическо-информационном центре (ул. Советская, 60 (арка).

    

ОРЕНБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ,
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
и
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ
ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
(АССОЦИИРОВАННЫЕ ЧЛЕНЫ СПР)
при поддержке
ОРЕНБУРГСКОГО БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ФОНДА "ЕВРАЗИЯ"
проводят
11-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС
НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(EURASIAN OPEN 2013)

   Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

   Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

   Сроки проведения: Конкурс проводится в три этапа. С 18 февраля 2013 г. по 31 марта 2013 г. по указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы в жюри конкурса. Переводы, поданные после 31 марта, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 марта по почтовому штемпелю. С 1 апреля по 8 мая жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы. Результаты конкурса объявляются ориентировочно8 мая 2013 г. на открытом заседании жюри, где будут установлены имена победителей.

   Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.

   Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.

   Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр. Таким шифром может быть номер паспорта, свидетельства о рождении, любого другого документа, удостоверяющего личность участника конкурса. Указывать, что это за документ, не нужно. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра.
Конверт с текстом перевода направляется обычным письмом по адресу: 460000, г.Оренбург, пер.Телеграфный, 8, фонд "Евразия" - БЕЗ УКАЗАНИЯ ОБРАТНОГО АДРЕСА. На конверте необходимо написать слово «конкурс» и указать язык (англ., исп., итал., нем., польск.,чешск. или фр.) Исходный текст на иностранном языке присылать не нужно.
Второй конверт направляется обычным письмом по адресу: 460000, г.Оренбург, ул.Советская 27, Оренбургское книжное издательство - БЕЗ УКАЗАНИЯ ОБРАТНОГО АДРЕСА. В графе «от кого» необходимо указать личный шифр и язык (англ., исп., итал., польск., нем., чешск. или фр.). В конверт нужно вложить листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы (для учащихся или работающих), домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон (рабочий или домашний или телефон родственников/ соседей).

   Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены оба обязательных перевода. Отсутствие перевода поэтического произведения или художественной прозы означает выбытие участника из конкурса. В то же время, жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.

   Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть отпечатаны на машинке или набраны на компьютере. Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей кроме личного шифра.

   Жюри (14 человек) состоит из профильной группы, куда входят известные оренбургские лингвисты или специалисты по переводу (по три человека на каждый язык) и независимой группы, состоящей из не менее известных литераторов, журналистов, поэтов города Оренбурга.

   Награждение: по каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Призовой фонд – ценные подарки – формируется Оренбургским региональным отделением Союза переводчиков России и Оренбургским благотворительным фондом «Евразия». Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации Оренбуржья. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза "Мир перевода" и "Столпотворение". Условия конкурса и тексты конкурсных заданий размещены также на официальном сайте Оренбургского благотворительного фонда "Евразия": www.orenb.org

Генеральные спонсоры
11-го открытого евразийского конкурса на
лучший художественный перевод
(EURASIAN OPEN 2013):

ООО "Печатный дом "Димур",
Акционерный коммерческий банк "Форштадт"

Специальные призы для победителей конкурса
традиционно учреждают посольства:

Австрии,
Королевства Бельгия,
Федеративной Республики Германия,
Республики Польша,
Мексиканских Соединенных Штатов,

Швейцарской Конфедерации

СКАЧАТЬ УСЛОВИЯ КОНКУРСА
 
 
задание для немецкого языка Немецкий
задание для английского языка Английский
задание для французского языка Французский
задание для польского языка Польский
задание для итальянского языка Итальянский
задание для испанского языка Испанский
задание для чешского языка Чешский